As a person with a little knowledge of linguistics and cultural theory I would have a very clinical approach to this subject myself. Also since I clearly don't share the culture there's a huge stumbling block already there in trying to grasp the importance of the language for the community. Academically my concern would be the loss the a linguistic element to the shared community as surely even with no one from outside the Pavee community knowing the language this would play it's part in establishing a "public presence" or "face" to us in the settled community.
I think in the settled community we tend to miss out on the deeper beauty of the Pavee culture by not sharing in language. As I'm sure those from a bilingual familial background can attest to some words especially concepts don't translate at all. This is why even modern Irish (Nua-Gaeilge) uses loanwords like scríobh meaning write from the latin scriptorium (spelling is gone to pott today sorry!) we have words in English from Sanskrit like "aura" or "Karma" which because they don't translate take on different meanings to people here.
Old-Irish or Sean-Gaeilge has lost so much of its meaning as time and new concepts come along what I think would be much more beneficial for future generations of both communities would be for a Traveller or Pavee person with natural understanding of the language could record it's depth and beauty academically. Not to mention this would add significant weight to the cultural identity.
Then again I'm naturally predisposed to curiosity and have my own biases...